Maurits Yemantssoen (Mauritius Yemantsz): verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 11: | Regel 11: | ||
}} | }} | ||
==Biografie== | ==Biografie== | ||
(geb. Middelburg. 15de eeuw). Uitgever en boekdrukker. Drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Voor deze uitgave maakten zij gebruik van een Vulgaatvertaling van ruim honderd jaar oud. Waarschijnlijk omdat er in Keulen in hetzelfde jaar een volledige moderne versie verscheen, is het werk gestaakt en verscheen alleen het Oude Testament. De vertaling verraadt een Zuid-Nederlandse oorsprong. waarschijnlijk van kartuizers. die grote verdiensten hebben gehad voor het schrijven en verspreiden van die bijbels in de volkstaal. In 1977 kwam er een heruitgave van de 'Bible in duytsche 1477' (Alphen aan de Rijn). | (geb. Middelburg. 15de eeuw). Uitgever en boekdrukker. Drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Voor deze uitgave maakten zij gebruik van een Vulgaatvertaling van ruim honderd jaar oud. Waarschijnlijk omdat er in Keulen in hetzelfde jaar een volledige moderne versie verscheen, is het werk gestaakt en verscheen alleen het Oude Testament. | ||
De vertaling verraadt een Zuid-Nederlandse oorsprong. waarschijnlijk van kartuizers. die grote verdiensten hebben gehad voor het schrijven en verspreiden van die bijbels in de volkstaal. In 1977 kwam er een heruitgave van de 'Bible in duytsche 1477' (Alphen aan de Rijn). | |||
==Encyclopedie van Zeeland== | ==Encyclopedie van Zeeland== |
Versie van 7 nov 2018 13:48
Maurits Yemantssoen (Mauritius Yemantsz) | |
---|---|
Lange Jan in Middelburg, bron: Wikimedia Commons | |
Geboren | [[]] [[]] Middelburg |
Overleden | [[]] [[]] |
Beroep | uitgever en boekdrukker |
VIAF | Yemantssoen |
Biografie
(geb. Middelburg. 15de eeuw). Uitgever en boekdrukker. Drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Voor deze uitgave maakten zij gebruik van een Vulgaatvertaling van ruim honderd jaar oud. Waarschijnlijk omdat er in Keulen in hetzelfde jaar een volledige moderne versie verscheen, is het werk gestaakt en verscheen alleen het Oude Testament.
De vertaling verraadt een Zuid-Nederlandse oorsprong. waarschijnlijk van kartuizers. die grote verdiensten hebben gehad voor het schrijven en verspreiden van die bijbels in de volkstaal. In 1977 kwam er een heruitgave van de 'Bible in duytsche 1477' (Alphen aan de Rijn).
Encyclopedie van Zeeland
Auteur
- P.J. Aarssen
- C.P.M. Holtkamp
Literatuur
- W. en L. Hellinga, Fifteenth century printing I, 35.
- N.N.B.W. V.,
- C.C. de Bruin, De Delftse Bijbel in het licht der historie, Amsterdam, 1977. (inleiding hij de heruitgave).