Maurits Yemantssoen (Mauritius Yemantsz): verschil tussen versies
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
(4 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{InfoboxPersoon | {{InfoboxPersoon | ||
| afbeelding = [[Bestand: | | afbeelding = [[Bestand:M Yemantssoen.jpg|200px]] | ||
| naam = Maurits Yemantssoen | | naam = Maurits Yemantssoen | ||
| onderschrift = | | onderschrift = Maurits Yemantssoen drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Tekening: Boekdrukkunst in de 15e eeuw; onbekende maker. Bron: Wikimedia Commons. | ||
| geboortedatum = | | geboortedatum = | ||
| geboorteplaats = Middelburg | | geboorteplaats = Middelburg, 15e eeuw | ||
| overlijdensdatum = | | overlijdensdatum = | ||
| overlijdensplaats = | | overlijdensplaats = | ||
| beroep = uitgever en boekdrukker | | beroep = uitgever en boekdrukker | ||
| VIAF = [http://viaf.org/viaf/ | | VIAF = [http://viaf.org/viaf/] | ||
}} | }} | ||
==Biografie== | ==Biografie== | ||
Uitgever en boekdrukker. Drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Voor deze uitgave maakten zij gebruik van een Vulgaatvertaling van ruim honderd jaar oud. Waarschijnlijk omdat er in Keulen in hetzelfde jaar een volledige moderne versie verscheen, is het werk gestaakt en verscheen alleen het Oude Testament. | |||
De vertaling verraadt een Zuid-Nederlandse oorsprong. waarschijnlijk van kartuizers. die grote verdiensten hebben gehad voor het schrijven en verspreiden van die bijbels in de volkstaal. In 1977 kwam er een heruitgave van de 'Bible in duytsche 1477' (Alphen aan de Rijn). | De vertaling verraadt een Zuid-Nederlandse oorsprong. waarschijnlijk van kartuizers. die grote verdiensten hebben gehad voor het schrijven en verspreiden van die bijbels in de volkstaal. In 1977 kwam er een heruitgave van de 'Bible in duytsche 1477' (Alphen aan de Rijn). | ||
Regel 25: | Regel 25: | ||
*W. en L. Hellinga, Fifteenth century printing I, 35. | *W. en L. Hellinga, Fifteenth century printing I, 35. | ||
*N.N.B.W. V., | *N.N.B.W. V., | ||
* | *C.C. de Bruin, [http://opac.zebi.nl/webopac/FullBB.csp?WebAction=ShowFullBB&EncodedRequest=2*18*20*D5*BC*C3*5E*F5*05*F4*FCX*18*D2*CE*99&Profile=Default&OpacLanguage=dut&NumberToRetrieve=10&StartValue=6&WebPageNr=1&SearchTerm1=DELFTSE%20BIJBEL%20IN%20HET%20LICHT%20DER%20HISTORIE%20INLEIDING%20BIJ%20DE%20HERUITGAVE%20A%20D%201977%20DOOR%20C%20C%20DE%20BRUIN%20.2.88813&SearchT1=&Index1=Index201&SearchMethod=Find_1&ItemNr=6 De Delftse Bijbel in het licht der historie, Amsterdam, 1977. (inleiding hij de heruitgave).] | ||
[[category:persoon]] | [[category:persoon]] |
Huidige versie van 10 mei 2021 om 08:54
Maurits Yemantssoen (Mauritius Yemantsz) | |
---|---|
Maurits Yemantssoen drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Tekening: Boekdrukkunst in de 15e eeuw; onbekende maker. Bron: Wikimedia Commons. | |
Geboren | Middelburg, 15e eeuw |
Beroep | uitgever en boekdrukker |
VIAF | [1] |
Biografie
Uitgever en boekdrukker. Drukte samen met Jacob Jacobsz. van der Meer te Delft de eerste bijbel in het Nederlands, in 1477. Voor deze uitgave maakten zij gebruik van een Vulgaatvertaling van ruim honderd jaar oud. Waarschijnlijk omdat er in Keulen in hetzelfde jaar een volledige moderne versie verscheen, is het werk gestaakt en verscheen alleen het Oude Testament.
De vertaling verraadt een Zuid-Nederlandse oorsprong. waarschijnlijk van kartuizers. die grote verdiensten hebben gehad voor het schrijven en verspreiden van die bijbels in de volkstaal. In 1977 kwam er een heruitgave van de 'Bible in duytsche 1477' (Alphen aan de Rijn).
Encyclopedie van Zeeland
Auteur
- P.J. Aarssen
- C.P.M. Holtkamp
Literatuur
- W. en L. Hellinga, Fifteenth century printing I, 35.
- N.N.B.W. V.,
- C.C. de Bruin, De Delftse Bijbel in het licht der historie, Amsterdam, 1977. (inleiding hij de heruitgave).